Mario Bencastro

*
Vato guanaco loco
(Rap en caliche)

*
Mario Bencastro
Copyright © 2005 (Derechos Reservados). Primera edición impresa: Diciembre 1998, Virginia, EEUU. Primera edición internet: Octubre 1999. (Mes de la Herencia Hispana en EEUU.)
*

Presentación.

Vato guanaco loco representa otra incursión del autor de las novelas Disparo en la catedral, Odisea del norte y Viaje a la tierra del abuelo en la cultura popular de su tierra. A la presente obra define un afán por registrar ese fenómeno lingüístico denominado "caliche", al cual Mario Bencastro aquí recurre para hacer literatura y reflejar la gracia, la inventiva, el buen humor y sobre todo el espíritu rebelde e incorregible del salvadoreño, ese ser humano que por razones políticas y económicas ha emigrado a todos los rincones del planeta para convertirse en ciudadano del mundo, el que ahora recorre llevando celosamente al hombro su rica "matata" cultural. Caracterizado por un profundo amor a su diminuta tierra de origen, el moderno pipil es salvadoreño en todas partes, y aunque ahora también habla inglés, francés, alemán, japonés y árabe, usa el "caliche" para expresarse espontáneamente entre los suyos. La presente obra destaca un ser humano que a pesar de encontrarse lejos de su tierra, decidió nunca olvidarla y mantenerla viva a toda costa, aun mediante el uso de la jerga materna.

Vato guanaco loco, parte de la colección de relatos Carmelo el mojarra, y la novela Odisea del Norte, marcan el inicio de la literatura de Bencastro dedicada a la emigración, tema sin lugar a dudas vasto y rico en verdades universales y, sobre todo, en drama humano, centro de la literatura de todos los tiempos.

Dedicancia.

Este rap en caliche, cuenterete, pila, onda, patín, o como puercas le quieran llamar, va para todita la mara salvatruca, puesí veá, para los que están haciendo la cacha por sobrevivir en la querida Guanacia, y los que andan echando el bofe por los andurriales del mundo, demostrando que los guanacos no le arrugamos la cara a nada y, puesí, que somos de plan y ladera, y que cuando decimos este macho es mi mula no nos detienen ríos, fronteras, mares, desiertos ni montañas, puesí pué, porque ya sea allá, aquí o en cualquier refundidero del mundo, decir guanaco, o salvatruco, es lo mismo que decir cachimbón. He dicho.

***

Vato guanaco loco

(rap en caliche)

***

Vato guanaco loco
que en el Norte se rompe el coco
echando riata como loco
que dejó su tierra
por la guerra perra
se vino a los Yunaites
volando caites,
a puro calcetín,
y ahora vive bien Agustín,
you know what I mean?

La mara bailaba al ritmo del rap que la Banda Mojarra tocaba y yo, el mero masucho, el vato guanaco loco, cantaba con ritmo, humor y emoción, bien empilado, casi pelado, por que el nightclub era de primera, en la Zona Rosa de San Salvador, donde asistían chamacos con bolas, cheros bien chivos, bichas olorosas, chulas, cargadas de joyas, mara bien portada, nada chúcara, sin bonche y, aunque no sabía bailar rap, por lo menos trataba, o le valía sombrilla al calor de las birrias, porque el rap no es cumbia ni merengue, lo que más bailaban allí, hay que tener por lo menos una gota de sangre negra, feeling and soul como dicen los raperos de los Yunaites, y esta mara guanaca, de Africa no tiene ni jota, ni de Caribe, salvo algunos como yo que nacieron en Chinameca donde, por caprichos del destino, algunos morenos huyendo de la esclavitud en Honduras se radicaron y se mezclaron con los descendientes de los pipiles, y de ahí vengo yo...

Vato guanaco pelado
en su tierra un desgraciado
un pelagatos,
un comesapos,
ahora maneja dólar
tiene las bolas
se da el gran taco
de gran guanaco
gran gastador
casas en San Salvador
vacas en San Miguel
todo de él
producto de echar el bofe
guardarlo todo en el cofre
ya no es un pelagatos
ahora es el gran vato
tiene mil primos
con muchos mimos
le piden dólar
pues tiene bolas
un gran señor
bien Agustín
todo catrín
you know what I mean?

La majada no se cansaba de bailar porque ya estaba cachuda, y yo me sentía como gallo en su patio, chévere, campeón, porque tener éxito en su tierra sí que es vida y los demás es miseria, como decía Aniceto, no el de atrás sino Porsisoca, y encima de eso nos pagaron buenas fichas, nos maiciaron bien, nos trataron vergonísimamente, como a los grandes artistas, como si fuéramos Alvaro Torres, y hasta nos brindaron el pasaje en avión, lo cual nunca hubiera sucedido antes, pues ¿cómo un pelagatos como yo, caitudo, trompudo y miserable, iba a ser invitado especial en el mejor nightclub de la Zona Rosa? ni en sueños, mejor que te salga la corcovita como decía mi abuelita, la pobrecita, negrita, abandonada en su covachita, pero fue ella la que me dio el sabor, el feeling y el soul con que te canto, te bailo y te compongo, pues yo el rap me lo quito y me lo pongo, porque soy música viviente, eso que los otros no tenían y que posiblemente fue la razón del premio, del primer lugar que ganamos en el Festival de la Canción en los Yunaites, lo que nos hizo famosos de la noche a la mañana, y que el rap del Vato Guanaco Loco se escuchara en Sábado Gigante, presentado por Don Francisco, se oyera en todas las radios latinas de los Estados Unidos y que vendiéramos discos como pupusas de chicharrón, por eso mismo estábamos allí, cantando y haciendo bailar a la mara de El Salvador, con el rap que todos querían escuchar, cantar, bailar...

Vato Guanaco Loco
su olor importa poco
pues son sus bolas
que por sí solas
sostienen a su país
no es el maíz
no es el café
como se ve
es su trabajo
a veces bajo
limpiando baños
sufriendo daños
a su salud
sin juventud
ninguna ayuda
llevándoselo Judas
hoy es el 'hermano lejano'
que a su pueblo extiende la mano
es el gran vato
el gran guanaco
bien Agustín
todo catrín
you know what I mean?

La mara bailaba y yo feliz, Simón man, chévere, las chavas se acercaban a la Banda Mojarra a saludarnos, hacernos ojitos, pedirnos autógrafos, aquello era vida, nos trataban bien, nos admiraban, nos respetaban, bailaban, cantaban, se sabían de chaveta la pila del Vato Guanaco Loco, la mara del Estadio Cuscatlán en que nos presentamos días antes también se la sabía, y cantaba, bailaba, gritaba, armaba bonche, era feliz, empujaba, se pegaba, reía, armó gran desparpajo, un zafarrancho, hubo relajo entre las maras, llegó la chota, tuvimos que parar, que cancelar, pero aun en la calle cantaban la pila del Vato Guanaco Loco, igual que en San Miguel, en medio del calor cruel, todos cantaban, todos bailaban, todos gozaban, con la Banda Mojarra, recibida a lo grande por el éxito en los Yunaites, donde estuvimos en todas partes, en Nueva York, en Washington, en Los Ángeles, en Houston, en todas partes donde la mara salvatruca ha hecho casa, ha hecho masa, donde trabaja, y no se raja, y apoyan a la Banda Mojarra, banda de ellos, con su sabor, que canta su situación, su corazón, con gran amor, con gran ardor, para los cheros de San Miguel, para la mara de Usulután, La Unión, San Salvador, Santa Ana y Ahuachapán, de todas partes en que la mara se ha venido para los Yunaites, y ahora cantan y bailan la pila del...

Vato Guanaco buso
que en los Yunaites se compuso
hoy habla inglés
dundo ya no es
reconocen su energía
su alegría
su buen humor
gran trabajador
hoy es turista en El Salvador
su pisto mantiene a TACA
cuando regresa trae hasta hamaca
queso y semita pacha
hasta tortillas
artesanías
'Pollo Campero'
cinchos de cuero
apoya la industria de su país
pues lleva su buen cuís
y se da el taco
de un gran guanaco
bien Agustín
todo catrín
you know what I mean?

La mara estaba encantada, y eso es lo que importaba, era la razón por qué cantábamos con corazón, Simón, todo había sido chévere, un viaje de primera, cachimbón, la Banda Mojarra había sido rotundo éxito, bien recibida, bien admirada, bien tratada, lástima que todo llega a su fin, como decía don Agustín, y mañana dejaremos todo esto, regresaremos al Norte, a la rutina de los Yunaites, a seguir cantando, a hacer la cacha, a conseguir los cuises para la pacha, volver a donde vivimos de paso, pero sin poder regresar donde nacimos, donde crecimos, porque ya nada es lo mismo, pero el rap de la vida sigue adelante, y el que se aflige se afloja, y es un tunante, el consuelo es que volveremos, cuándo y cómo no lo sabemos, pero mañana será otro día, vale sombrilla, mejor gocemos, mejor cantemos, con esta mara atrevida, llena de vida, que no se cansa de bailar, que no se cansa de gozar, con el rap del...

Vato guanaco loco
que en el Norte se rompe el coco
echando riata como loco
que dejó su tierra
por la guerra perra
se vino a los Yunaites
volando caites,
a puro calcetín,
y ahora vive bien Agustín,
you know what I mean?

Vato guanaco pelado
en su tierra un desgraciado
un pelagatos,
un comesapos,
ahora maneja dólar
tiene las bolas
se da el gran taco
de gran guanaco
gran gastador
casas en San Salvador
vacas en San Miguel
todo de él
producto de echar el bofe
guardarlo todo en el cofre
ya no es un pelagatos
ahora es el gran vato
tiene mil primos
con muchos mimos
le piden dólar
pues tiene bolas
un gran señor
bien Agustín
todo catrín
you know what I mean?

Vato Guanaco Loco
su olor importa poco
pues son sus bolas
que por sí solas
sostienen a su país
no es el maíz
no es el café
como se ve
es su trabajo
a veces bajo
limpiando baños
sufriendo daños
a su salud
sin juventud
ninguna ayuda
llevándoselo Judas
hoy es el 'hermano lejano'
que a su pueblo extiende la mano
es el gran vato
el gran guanaco
bien Agustín
todo catrín
you know what I mean?

Vato Guanaco buso
que en los Yunaites se compuso
hoy habla inglés
dundo ya no es
reconocen su energía
su alegría
su buen humor
gran trabajador
hoy es turista en El Salvador
su pisto mantiene a TACA
cuando regresa trae hasta hamaca
queso y semita pacha
también tortillas
artesanías
Pollo Campero
cinchos de cuero
apoya la industria de su país
pues lleva su buen cuís
y se da el taco
de un gran guanaco
bien Agustín
todo catrín
you know what I mean?

--- fin del rap del Vato Guanaco Loco---

***

A continuación un parcial glosario del caliche.


ACELERADO: Ebrio, borracho. Sinónimos: PATUDO, ZAPATUDO, TECOLOTON, ZAPATON, BOLO, BOLIGRAFO, SOCADO, A PIJA, A VERGA, A TRANCA, CACHUDO. "El Cachudo" también quiere decir el diablo, y "El Colocho" significa Jesucristo, Dios o "Tata Chus". COLOCHO denota cabello rizado. MURUSHO (del nahua MULUCHTIC) es pelo crespo. CANCHE es el pelo rubio o café claro. Afines de ACELERADO: CHUPAR significa beber licor. CHUPIN es el que chupa, sinónimo de CHICHIPATE (del nahua CHICHIC: amargo, PAHTI: medicina). CHUPADO es encontrarse completamente mojado después de la lluvia.

AGUSTIN: A gusto. Feliz.

ANDURRIALES: Lugares.

BABOSO: Que echa mucha baba. Se usa con las acepciones de tonto, imbécil, idiota. Sinónimos: APAJUILADO, MAJE, MAJONCHO, PENDEJO, BEMBO, DUNDO, SONSO o ZONZO, LENTO, MALETA, MUELA, BAJADO, PANUDO, JUAN VENDEMELA.

BABOSADA: Cosa que no vale la pena. Palabrería sin sentido. Sinónimos: CARBURO, PAJA, CARAMBADA, MARRANADA, CARAJADA. Las dos últimas también tienen la acepción de cosa, asunto. "Le dije cuatro carambadas en su cara y lo dejé quieto."

BAJERO: Pobre, miserable, pelagatos.

BIRRIAS: Cervezas. Sinónimos: CERBATANAS, FRIAS, AMARGAS.

BOLAS: Ver FICHAS.

BUSO: Abreviación de abusado: Listo, despierto, inteligente. Sinónimos: AVISPADO, AVENTADO, AGUJA, TRUCHA. Afín: ALAGARTADO. Opuesto: Véase BABOSO.

CACHA: "Hacer la cacha" significa esforzarse por lograr una cosa. CACHERO es alguien muy esforzado, activo, que se las ingenia para conseguir algo.

CACHIMBON: Atrevido, valiente, resuelto. Sinónimos: CACHIMBONAZO, PENCON, CON AGALLAS, DE PLAN Y LADERA. CACHIMBO significa montón.

CAITE: Del nahua CACTI: Sandalias. Calzado que usan generalmente los campesinos, cuyas suelas están echas del hule de llantas de automóviles. Las expresiones "a puro caite", "volando caite" y "a puro calcetín" significan caminar a pie, sinónimos de REMAR.

CALICHE: Deformación de caló. El caliche es la jerga popular salvadoreña, la cual contiene palabras de origen nahuat, castellano e inglés. Ciertos términos parecerán vulgares y quizás inicialmente lo fueron, pero la jocosidad y la persistencia con que el pueblo los usa ha echo que el sentido humorístico predomine y determine su más común acepción. Muchos vocablos datan de tiempos precolombinos, con raíces en el nahuat, lengua madre de la que derivó el pipil que hablaban los pipiles, pobladores de Cuscatlán, país conocido actualmente como El Salvador. El caliche que se habla en los Estados Unidos ofrece otras variedades debido, primero, a que en este país han confluido salvadoreños procedentes de las diversas zonas de El Salvador, y cada población ha traído consigo su propio caudal lingüístico; segundo, el caliche ha incorporado en su jerga nuevas palabras del inglés como YUNAITES (United States), VAQUIUN (Vacuum cleaner: aspiradora), VEIVISIRI (Baby-Sitter: Cuidandera de niños), PARTAI (Part-time: trabajo extra o de medio tiempo), TROCA (Truck: camión), MIGRA (Departamento de Inmigración), SHUSES (Shoes: zapatos), SANGUCHE (Sandwich: emparedado), VERIGüELEANDO (de Very well: muy bien), FAXEAR (de FAX, acortación de "envío de un facsímile"), LONCHAR (Lunch: almuerzo), y muchos más. Expresión: "Tiburcio, dale de lonchar a los chanchos."

CATRIN: Bien vestido, bonito. Sinónimos: TIPERIA, CHIVO. CHIVO tiene el significado de situación favorable: "Salió bien chivo el volado." También se le llama CHIVO al marido o al hombre preferido de una prostituta (Prosti o Peperecha). CHIVEAR: Jugar a los dados, o juegos prohibidos en que se apuesta dinero. CHIVEAR también quiere decir provocar, con los siguientes sinónimos: CHUNGUEAR, CUCAR, PICAR. CUCA es la acortación de cucaracha.

CIPITIO: Del nahua TZIPIT: Niño enfermo por embarazo de la madre. Según la mitología salvadoreña, el Cipitío es hijo de la Ciguanaba, y aparece en forma de enano para enamorar a las mujeres casadas, arrojando piedras (tetuntes) en el techo de las casas.

CIPOTE: Del nahua CEPOCTI: Entumido, tullido. Nombre que se le da a los niños. CIPOTA también significa novia. "Me conseguí una cipota bien chula." (Chula: linda) CIPOTADA: Juventud. CIPOTON: Joven. CIPOTIO: Niño pequeño, sinónimo de CHICHI cuando se trata de un niño de pecho. CHINCHIN es un juguete para niños.

CUARTILLO: Antigua moneda de tres centavos. Se usa para enfatizar limitación económica. "No tengo ni cuartillo." Sinónimo: CUIS.

CHAVETA: Memoria. Tener algo chaveteado, es saberlo de memoria. Perder la chaveta, es volverse loco, equivalente a PELADO.

CHAVO, CHAVA: Muchacho, muchacha, chico, chica, sujeto, individuo. Sinónimos: CHAMACO, CHERO, VATO. CHAVITO, BICHITO y CHAMAQUITO significan cipote, niño. BICHA: Chica. BICHO: Muchacho.

CHERO: Amigo muy íntimo, a quien se da trato fraterno. COMPA es la abreviación de compañero, y COMPITA es el diminutivo. El término COMPA tuvo uso frecuente durante la guerra civil de los años ochenta, en que también denotaba persona involucrada en las fuerzas insurgentes. Sinónimos: COMPADRE, ALERO. CHERADA significa amistad. Expresión afín: "Ser uña y carne."

CHEVERE: Bien hecho. Sinónimo de VERGON, TALEGON, CACHIMBON, BRUTAL, ARRECHO, y se usan también como interjección para denotar aprovación.

CHICHE: Del nahua CHICHIHUALI: Pecho, mama. Seno femenino. Se usa para expresar algo fácil, suave. "Esa materia es bien chiche, no hay que estudiar mucho para sacar buena calificación." Sinónimo: CHAPUPA, término que también tiene la acepción de "algo común". Opuesto de CHICHE: YUCA, PERRO: Difícil. La expresión "llevárselo Judas" significa estar en situaciones difíciles.

CHOTA: Policía. Cuerpo de seguridad. Sinónimos: CUILIA, CHOTA, JERUZA, CHORICERA. CUILIO: Agente de la policía.

CHULO, CHULA: Bonita, bonito.

CHULA es también cierta clase de flor de pétalos pequeños y blancos, cuya agua hervida es medicinal. CHULEAR: Enamorar, dar piropos y cumplidos, ponderar una cosa o persona.

CHUÑA: Descalzo. Posiblemente deformación de UÑA. Que muestra las uñas de los pies. Expresión equivalente: "Con los jocotes al aire." JOCOTE es una fruta, pero en este caso significa dedos de los pies.

DE PLAN Y LADERA: Decidido a todo. Capaz de adaptarse a cualquier situación. Equivalente: "De arranque."

DAR TACO: Aparentar.

DE PLANO: Afirmativo.

DEDICANCIA: Dedicación. Dedicado a.

DESMADRE: Desorden, desparpajo. Se puede usar como verbo para significar caída y golpe en la cabeza: "Casiano se desmadró", "Se dio en la madre". Sinónimos de DESMADRE: RELAJO, BONCHE (de bochinche), JELENGUE, DESPARPAJO, DESPIJE, DESVERGUE, ZAFARRANCHO. Afines: CHANGONETA, GUASA.

ECHAR EL BOFE: Trabajar duramente. Sinónimos: CAMELLAR, MECATEARSE. Expresiones equivalentes: "Echar verga", "Echar riata", "Echar pija", "Sudar la gota gorda".

GUANACO: Término patronímico con que se reconoce a los salvadoreños. GUANACIA: El Salvador.

FICHAS: Dinero. Sinónimos: LANA, PLATA, PISTO, BOLAS, FERIA, BILLETES, LUZ, YUCAS, CUISES, CHIMBIMBAS, MARACANDACAS, REALES, MANGOS, TUSAS, LUCAS. MALANGA es un rollo de billetes. Expresiones: "Ese chavo tiene sus buenas fichas", "Viendo la luz se acuesta drácula". Moneda: El REAL equivale a 13 centavos, el CUARTILLO, o CUIS, a 3 centavos, el TOSTON a 50 centavos, y la PESETA a 25 centavos. El PESO (nombre oficial: COLON) equivale a 100 centavos y es la unidad monetaria de El Salvador. La BAMBA era una moneda grande que antiguamente circulaba en el país. La moneda grande que equivale a un COLON, es popularmente conocida como "Suegra" debido a que, según el dicho popular, "vale muy poco, ocupa mucho espacio, y nadie la quiere".

MAICIAR: Comer.

MAICILLO: Especie de maíz, redondo y pequeño. Estar bien "maiciado" indica encontrarse adecuadamente alimentado. "Salir del maíz picado" denota salir de problemas.

MASA: Ver FICHAS.

MASUCHO: Lider, jefe. El "mero masucho" es la máxima autoridad.

MAJADA, MARA: Grupo de personas. Ambos términos se usan para designar al pueblo en general. MARA es la acortación de la palabra MARABUNTA, nombre de una hormiga salvaje que habita en grandes cantidades y arraza las junglas amazónicas, como una plaga. En los Estados Unidos se inició el uso del término MARAS para denotar pandillas cuyos miembros eran de origen salvadoreño. Algunos de estos miembros, a su regreso al país de origen, llevaron consigo este apelativo que eventualmente fue de uso común en El Salvador. Esto representa un fenómeno lingüístico-emigrante, debido a que el término MARA emigró a un país extranjero y regresó al lugar de origen con acepción diferente.

MAJE: Tonto, pasmado, imbécil. "Hacerse el maje" es hacerse el tonto. Expresiónes afines: "Mátalas callando" y "Agua mansa". Refrán: "Del agua mansa me libre Dios, que de la fuerte me libro yo." MAJEAR es tomar a alguien por tonto, o querer engañarlo. Deformaciones: Majirulo y Majiriulo. Sinónimos: BEMBO, DUNDO, AGUACATE y AGUACATON. "Perencejo es bien aguacatón, todo el mundo se monta en él, y él como si nada." Afines: JUGADO, VERECO, BREQUE y EMBRECADO. Breque y embrecado son derivados de BREQUEAR que significa parar, detener, y viene del inglés BREAK. CUADRADO es una persona sin gusto, rústica, contrario de persona A TODO DAR, A TODO MECATE, o CHEVERE. CUADRADO también tiene la acepción de fornido y musculoso.

ONDAS: Asuntos, cosas, ocurrencias. Sinónimos: PILAS, CHAMBRES, PATINES. "Quihúbole, ¿qué ondas?" significa "Qué tal, ¿qué hay de nuevo?"

MOJARRA: Pez. La expresión salvadoreña equivalente a MOJADO: Término con que los mexicanos designan a los que cruzan a nado el río Bravo para pasar a los Estados Unidos sin documentos. Persona que vive en los Estados Unidos sin documentos migratorios. Indocumentado. "Fulano dice que está legal en los Yunaites, pero no le crean, son puras guáshpiras, es mojarra de piez a cabeza."

PACHO: De poco fondo, aplastado. HACERSE EL DEL OJO PACHO significa hacerse el tonto. Equivalentes: "Hacerse la vieja fresquera", "Hacerse la chanchita".

PACHA: La botella de leche para los niños, y también denota botella de aguardiente, en cuyo caso es sinónimo de BOTANICA, y de MEDIO PULMON lo cual significa medio litro de licor.

PAJA: Argumento sin base, palabras sin razón. Sinónimos: CARBURO, CUENTO, GUASHPIRA, BABOSADA, CASACA. "Dar casaca" equivale a "Dar paja", y ambas expresiones significan mentir. Deformación: Pajerísimo: Muy mentiroso.

PELAZON: Síntesis de la expresión "Pelársele los cables" que significa pérdida de la razón, demencia, locura. PELADO significa loco y, cuando tiene la acepción de desnudo, se convierte en sinónimo de CHULON, lo que equivale a decir "En traje de Adán", o "En traje de Eva".

PILA: Ocurrencia. "Este Juancho tiene unas pilas bien raras." Sinónimos: ONDA, PATIN, TARA. "Ponerse las pilas" significa prepararse adecuadamente para hacer una cosa. "¿Cuál es la pila" indica pregunta ante una situación confusa. "Invité a una pelota (gran cantidad) de cheros a la pachanga, pero nadie ni siquiera asomó el pico, no entiendo cuál es la pila." PACHANGA: Fiesta, sinónimo de CHONGUENGA. "Asomar el pico": Acercarse, rondar. EMPILADO indica predisposición a algo. "Cuando reventó el volado, la mara ya estaba bien empilada."

PISTO: Dinero. PISTUDO significa adinerado. Opuestos: LAVADO, QUEBRADO y "Estar en las lonas". La expresión "Coyol quebrado coyol comido" denota estrecha situación económica, que equivale a decir "Ir de la mano a la boca".

PUERCA: Femenino de puerco. Sinónimos: CERDO, MARRANO, TUNCO, CUCHE, CHANCHO, COCHINO. La advertencia "A todo tunco se le llega su sábado", tiene el mismo sentido de "A todo santo se le llega su día". La interjección "A la gran puerca" equivale a decir "A la gran puchica".

PUPUSA: Comida típica salvadoreña. Del nahua PUPUSAHUA: inchazón. Tortilla rellena de queso, chicharrón molido, frijoles, verduras, etc. Con este término también se designa a la vulva. Otro plato típico salvadoreño es "Gallo en chicha". (CHICHA: Del nahua CHICHIAT. CHICHIC: Amargo; AT: Agua. Bebida fermentada hecha con maíz tostado, cáscaras de piña, salvado, dulce de panela y otros ingredientes. Sinónimos: CHAPARRO, CUSHUCHA.)

"Gallo en chicha" (receta). Ingredientes: 1 gallo, 2 botellas de chicha, 1 libra de costilla de cerdo, 2 onzas de alcaparras, 6 onzas de chile pimiento, media libra de ciruelas. Se deja el gallo partido en pedazos en la chicha desde un día antes. Al siguiente día se pone a cocer en la chicha con 4 tazas de agua, y se le agregan 20 cebollas pequeñas, un chile ciruela y sal. Cuando comienza a ablandar se le agrega la costilla, alcaparras y ciruelas. Ingredientes de la salsa: 1 pan francés, 2 cucharadas de ajonjolí, 5 tomates grandes, 1 cabeza de ajos mediana, 4 cebollas, 1 ají dulce, 1 cucharadita de pimienta de castilla, 1 chile ciruela, 1 chile huaque, 1 chile pimiento. Aparte, se remoja el pan francés y se tuesta el ajonjolí; se asan los tomates, la cabeza de ajo, las cebollas, el ají dulce. Se pela el ají y se muelen todos los ingredientes de la salsa, agregándole una cucharadita de pimienta de castilla, el chile ciruela y el huaque que se han tenido remojados. Si se quiere, se le agregan al gallo unos cinco chorizos de buena calidad y media libra de papas que se han cocinado aparte, y a la salsa un chile pimiento. Se revuelve la salsa con el cocido del gallo hasta que hierve y espese un poco. Ya para mandar a la mesa se le agrega una lata de petit pois, rodajas de huevo duro, media cucharadita de orégano, aceitunas y chile pimiento partido en tiritas.

RAP: Expresión musical en que se enfatiza la letra de la canción, usualmente rimada y con un mensaje social. Se originó en el sur del Bronx (Nueva York) a fines de los años setenta, como la expresión de la realidad social de la juventud negra y puertorriqueña de los barrios bajos de Manhattan. Su popularidad se ha extendido por todo el mundo, por lo que actualmente el rap se compone y se canta en muchos idiomas.

SALVATRUCO: Término usado en los Estados Unidos entre los salvadoreños para expresar su origen. "La mara salvatruca": La gente salvadoreña. Sinónimos: SALVATRUCHO, GUANACO.

VA PUE: Contracción de vaya pues. Otras: SI'OM: Sí hombre; NO'OM: No hombre; PUESI VEA: Pues sí, verdad; PUESI PUE: Pues sí, pues; YASTA: Ya está.

SEMITA: Pan dulce típico salvadoreño. Puede ser PACHA o delgada, cuyo interior es regularmente de piña, y ALTA que contiene dulce de atado o de panela. A la semita alta también se le conoce algunas veces como COLCHON, SOCANUCA, TRABANUCA y "ayúdame a vivir". Otras clases de pan dulce son QUESADILLA, PEPERECHA.

SIMON: Afirmativo. Simón man: Sí hombre.

VALER SOMBRILLA: No importar. Indiferencia. Disposición a sufrir las consecuencias de una acción. VALEVERGUISTA: persona indiferente. VALEVERGUISMO es la práctica de la frialdad hacia los asuntos de interés nacional, social o político. Expresiones equivalentes: VALER SOMBRERO, VALER RIATA, VALER VERGA o simplemente VALE.

VATO: Muchacho, sujeto, individuo. Sinónimos: CHAVO, CHAMACO, CHERO. VATO es un término agregado al caliche como producto de la emigración de salvadoreños a los Estados Unidos y la convivencia de éstos con méxico-americanos o "chicanos".

VOLADO: Cosa. Prácticamente se usa para todo. Cualquier objeto es un volado. Como CHAMBRE, probablemente es la palabra con el mayor número de acepciones en la jerga popular salvadoreña. VOLANCHEJE y VOLANCHETE, son deformaciones de VOLADO. Cuando se usa para nombrar objetos, tiene como sinónimos a CUENTO, CUENTERETE, CHUNCHE Y CHUNCHERETE.

YUNAITES: Término que designa a los Estados Unidos de Norteamérica. Es la contracción del inglés "United States". Como muchos terminos del caliche moderno, YUNAITES es producto de la vasta emigración de salvadoreños a ese país del Norte, la cual equivale a una quinta parte de la población de El Salvador, según la investigación realizada por el sociólogo Segundo Montes de la Universidad Centroamericana José Simeón Cañas, la cual también demostró que los salvadoreños que viven en los Estados Unidos envían más de un billón de dólares a los familiares en su tierra natal. Representa el más extenso análisis que se halla hecho hasta la fecha acerca de la migración salvadoreña, el cual se fundamenta en encuestas realizadas en 1986 y 1987 de 2.000 familias en El Salvador y 1.300 que residen en los Estados Unidos entrevistadas en embajadas y organizaciones de la comunidad. Se calcula que en el área de Washington D.C. residen de 80.000 a 150.000 salvadoreños, la segunda mayor concentración en los Estados Unidos después de Los Ángeles. De acuerdo con la investigación, los salvadoreños envían a su país un promedio de $113 dólares mensualmente, un total de $1.3 billones de dólares anuales, lo cual representa uno de los tres más fuertes rubros monetarios de ese país, junto con la asistencia económica de los Estados Unidos y las ganancias de la exportación del café. En su mayoría, las remesas son canalizadas a través de casas de transferencias no oficiales en los Estados Unidos, las que están fuera del control de la banca salvadoreña. El dinero es principalmente invertido en vivienda, alimentos y artículos de consumo general. El estudio afirma que los fondos que los salvadoreños envían "permite que la economía de su país se mantenga a flote". Asimismo, establece que tres cuartas partes de los salvadoreños arribaron a los Estados Unidos después de 1979, cuando la guerra civil se intensificó. Casi la mitad, o el 48.8 por ciento, llegó después de enero de 1982. El análisis también trató de determinar el motivo del éxodo salvadoreño. De acuerdo con las encuestas, el 36 por ciento que emigró a los Estados Unidos después de 1980 lo hizo por razones económicas, el 28.5 por ciento por razones políticas, y el 20 por ciento por ambas razones. También reveló que el 46 por ciento desea regresar a su país eventualmente, y que el 57 por ciento se propone legalizar su residencia en los Estados Unidos.

Bibliografía.

El español que hablamos en El Salvador, Pedro Geoffroy Rivas, Ministerio de Educación, San Salvador, El Salvador, 1982.

Cuentos de Barro, Salarrué, EDUCA, San José, Costa Rica, 1982.

El Popol Vuh - Las antiguas historias del quiché, traducción del texto original con introducción y notas de Adrián Recinos, EDUCA, San José, Costa Rica, 1984.

Un millón de salvadoreños en Estados Unidos, Segundo Montes, Universidad Centroamericana José Simeón Cañas, San Salvador, El Salvador, 1987.

Cuando la lechuza canta, Quino Caso, Ministerio del Interior, San Salvador, El Salvador, 1983.

La Cocina de Tía Matilde, Yolanda C. de Leret y Cristina de Barrientos, San Salvador, El Salvador, 1988.

Diccionario de la lengua española, Real Academia Española, Madrid, España, 1970.

Acerca del autor.

Mario Bencastro (Ahuachapán, El Salvador, 1949) es autor de obras premiadas que exploran el drama de la guerra civil salvadoreña y la diáspora de millones de emigrantes centroamericanos a Estados Unidos, publicadas en México, El Salvador, Haití, Canadá, Estados Unidos y la India, y traducida al inglés, francés y alemán.

En 1988 escribió y dirigió La encrucijada, puesta en escena por el Grupo de Teatro SCH en el Thomas Jefferson Theatre, Arlington, Virginia, en octubre del mismo año. Posteriormente, esta obra fue escogida para el Festival Bicentenario de Teatro de la Universidad Georgetown, Washington, D.C., abril 1989.

Obra publicada incluye: Disparo en la catedral (Novela, Diana, México 1990; Arte Público Press, EEUU 1996), finalista del Premio Internacional Novedades y Diana, México, 1989; Árbol de la vida: historias de la guerra civil (Clásicos Roxsil, El Salvador 1993, Arte Público Press, 1997); Odisea del Norte (Novela, Arte Público Press, 1999; Sanbun, Nueva Delhi, 1999); Viaje a la tierra del abuelo (Novela, Arte Público Press, 2004).

Odisea del Norte fue declarada finalista en el Premio del Libro para Editores Independientes de 1999 (1999 Independent Publisher Books Awards), de Estados Unidos.

El autor se ha presentado en más de cien lecturas y conferencias literarias en bibliotecas, escuelas públicas, universidades y organizaciones de la comunidad en El Salvador, Guatemala, España, Italia, Venezuela y norteamérica.